Watching "Once Upon A Time In China and America" with All-Universe ass-kicker Jet Li, I had a new experience. Usually with Hong Kong action flicks, you get a slight difference between what's said in Chinese and the English subtitles. However, in this one the English dubbing and the subtitles are completely different -- every single line. "Get out of my carriage!" becomes "Oh, no you don't", etc. It leads to some sweet cognitive dissonance.